تحدّي ترجمة اللغة الطبية

tlumacz

لعلّ أبسط تعريفٍ لعملية الترجمة الاحترافية يتلخّص في فكّ رموز معنى النص المصدر وإعادة ترميز هذا المعنى في اللغة الهدف. ويكمُن وراء هذا الإجراء البسيط عمليةٌ معرفية معقدة تتمّ بوعي المترجم من أجل تفسير وتحليل كل معالم النص، من خلال معرفةٍ وافية لقواعد اللغة وعلم الدلالة والتراكيب والتعابير، فضلاً عن ثقافة المتحدثين باللغة الهدف. مع ذلك، قد لا يصلُح هذا التعريف لكافة أنواع الترجمة المختلفة والتخصصية إلى حدٍ بعيد كاللغة الطبيّة.

تندرجُ ترجمة اللغة الطبية تحت ما يسمى الترجمة لأغراضٍ خاصة، والتي تختلف عن اللغة اليومية من حيث خصوصية المصطلحات التي يتم استخدامها في التواصل بين الأطباء، وذلك لوجود الآلاف من المصطلحات الطبية وأسماء الأمراض والأدوية والتقنيات والخدمات الطبية، وما شابه ذلك.

تتطلّب الترجمة الطبية الدقيقة الإلمام بتاريخ المعرفة الطبية من قبل كل عضوٍ في فريق الترجمة. كما تتطلّب مستويات متعددة من مراقبة الجودة والفهم الكامل للقوانين التنظيمية الصارمة التي تحكُم المصطلحات الطبية بلغةٍ علمية تلبّي أعلى مستوى من الجودة لتوفير خدمات الترجمة الطبية الدقيقة ولهذا السبب، يتطلّب التخصص في اللغة الطبية أن يحوزَ جميع المترجمين الطبيين على التعليم والتدريب ذي الصلة والخبرة في العمل في مجالات الطب المطابقة للموضوع الذي يتم العمل عليه.

ولعلّ أهم عملاء خدمة الترجمة الطبية الاحترافية هم العاملون في معظم فروع الطب والكيمياء الحيوية والتكنولوجيا الحيوية والصيدلة وعلم السموم، فضلاً عن المرضى الراغبين بترجمة تقاريرهم الطبية إلى لغة أخرى.

تتمثّل مهمة مترجم اللغة الطبية في الوصف الدقيق للحالة الطبية أو المصطلحات الطبية والحفاظ على سلامة المرضى، من خلال رفع معايير وجودة الترجمة والتحقق من صحتها وإحالتها إلى عدة مترجمين، للتأكد من أن الصيغة النهائية للمادة المترجمة توثّق النص المصدر بدقة.

ولابدّ من التنويه في النهاية إلى أن الهدف من خدمة الترجمة الطبية هو الدقة، حيث لا يوجد أدنى هامش للخطأ عندما يتعلق الأمر بكتلة البيانات الطبية للمرضى. بل يجب أن تكونَ جميعُ البيانات مكتوبةً بشكلٍ مضبوط ولا لبس فيه.




اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *